Servizi di localizzazione

Siamo specializzati in servizi di localizzazione per il mercato europeo. Le nostre principali lingue di lavoro sono l’inglese, il tedesco, il francese, l’olandese, l’italiano e lo spagnolo.

Qui di seguito riportiamo i nostri principali servizi di localizzazione. Se hai bisogno di altri tipi di traduzione, di supporto linguistico o nella localizzazione contattaci.

Alicia at work

Traduzione

Rivolgiti a un pubblico internazionale con traduzioni ben ponderate. Le nostre traduzioni vengono sempre revisionate da un secondo professionista madrelingua per garantirne l’accuratezza e l’assenza di errori.

transcreation and creative translation

Transcreation

Influenza le scelte dei tuoi potenziali acquirenti con slogan creativi e frasi a effetto. Traduciamo i tuoi testi di marketing con quel pizzico di creatività che ti farà notare.

Multilingual copywriting services

Copywriting

Colpisci il tuo pubblico con testi pensati e realizzati alla perfezione. Dal marketing alle risorse umane, partiamo dalle tue indicazioni per consegnarti testi che lasciano il segno.

Desktop publishing services

Desktop Publishing

Semplifica il processo di DTP per i tuoi contenuti localizzati. A traduzione ultimata, dell’impaginazione si occupano i nostri graphic designer. E prima di consegnarti i file, i nostri esperti madrelingua li controllano un’ultima volta per assicurarsi che siano pronti a essere stampati o pubblicati su Internet.

social-media-management

Gestione dei social media

Interagisci con il tuo pubblico internazionale attraverso i social media. Monitoriamo i tuoi canali social localizzati e rispondiamo a commenti e domande in base alle indicazioni da te fornite, per rafforzare la tua presenza sul mercato globale.

seo-translation

Traduzione SEO

Aumenta la tua visibilità online grazie alla search engine optimisation. E con la ricerca delle parole chiave per i mercati internazionali e l’ottimizzazione on-page aiutiamo i tuoi clienti a trovarti online.

Perché noi?

La localizzazione non è una performance da solista, ma un coro a più voci. A seconda del tipo di progetto, la localizzazione può coinvolgere traduttori, revisori, project manager, graphic designer, specialisti di SEO, sviluppatori web e revisori interni all’azienda del cliente.

Crediamo fermamente che il lavoro di squadra, la comunicazione e la cooperazione migliorino la qualità delle traduzioni. Per i traduttori creativi, la possibilità di confrontarsi con i colleghi nella ricerca di uno slogan o su varie alternative di traduzione è di grande aiuto. Per i traduttori tecnici, disporre di uno spazio confidenziale per fare domande sui prodotti e discutere le scelte terminologiche serve a uniformare la traduzione sin dall’inizio, soprattutto nel caso di grandi progetti seguiti da più traduttori.

Da AJT incoraggiamo la collaborazione tra team interni ed esterni, mettendo disposizione una serie di strumenti collaborativi basati su cloud come Slack e Basecamp. Anche il nostro software di traduzione preferito, Smartling, facilita la comunicazione tra traduttori e localisation manager, accelerando il processo di traduzione.

Favorendo la trasparenza e la collaborazione, rendiamo più spedito il processo di localizzazione per i clienti e velocizziamo il loro time to market.