• Encourager la durabilité marine

Mindfully Wired Communications: Traduction de l’anglais vers le français de la base de données de pêche GearingUp

Mindfully Wired Communications (MWC) est un groupe de conseil en communication à but non lucratif basé au Royaume-Uni qui « mêle créativité et science pour écrire une nouvelle page dans l’histoire de la durabilité ». Principalement tourné vers le secteur maritime, MWC collabore avec des organismes tels que le Fonds mondial pour la nature (WWF), l’ONG Sustainable Fisheries Partnership, et le North Sea Advisory Council, en leur offrant des outils de communication utiles puisant dans le pouvoir de la langue et de l’image. Le cabinet propose, entre autres, des services de stratégie de communication, de production de films et d’organisation d’événements internationaux.

MWC a récemment eu pour tâche de mettre sur pied le projet GearingUp, une initiative à l’échelle nord-européenne visant à réduire les prises accessoires, autrement dit la prise de poissons non désirés dans les pêcheries commerciales. Au cœur de ce projet, la collecte d’une quantité considérable de données scientifiques issues de différents essais a été cruciale, de même que la compilation de ces données dans une base de données en ligne facilement utilisable par les pêcheurs.

Les données collectées étaient rédigées en anglais, et notre tâche consistait à en effectuer la traduction vers le français. Pour la première portion des essais, le décompte s’élevait à plus de 140 000 mots à traduire. Néanmoins, la base de données comportait de nombreuses répétitions. À l’aide de notre logiciel de traduction, nous avons pu réduire de façon significative ce volume pour atteindre un total de 30 000 mots. Le temps était compté pour ce projet : nous avons donc fait appel à deux traducteurs de notre équipe, qui ont effectué la traduction des données en simultané, avant de les transmettre à notre relectrice interne.

La traduction de la base de données GearingUp vers le français était l’occasion rêvée pour nous d’être impliqués dans un projet qui encourage la durabilité marine. Basés en Cornouailles et bordés de toutes parts par la mer, nous cultivons tout naturellement l’amour de l’océan, mais nous sommes également aux premières loges pour observer les ravages des pratiques de pêche polluantes et déraisonnables : poissons morts échoués sur les bords du port, matériel de pêche et filets disséminés sur les plages après une tempête… Déjà impliqués dans le nettoyage des plages de la région, nous espérons donc que la traduction de cette base de données permettra de contribuer à la résolution du problème à sa source.

De nombreuses recherches ont été nécessaires pour assurer l’exactitude de la terminologie relative à la pêche et à ses équipements. Les données, qui provenaient de multiples sources, étaient rassemblées dans une base de données Excel ; nous manquions donc parfois de contexte pour déduire le sens de certains termes anglais. Harriet a effectué un travail formidable en transmettant nos questions aux équipes concernées pour nous fournir les réponses nécessaires.

« À mes yeux, le travail était irréprochable. En plus de me tenir informée tout au long du processus, l’équipe d’AJT m’a posé des questions extrêmement pertinentes et s’est livrée à un travail complexe de traduction du jargon scientifique dans des délais serrés. J’ai été très impressionnée. L’équipe a même réussi à effectuer des traductions supplémentaires envoyées à la dernière minute et sans préavis. »

Harriet Yates-SmithChef de projetMindfully Wired Communications