KREIDEZEIT : TRADUCTION DE DOCUMENTATION PRODUIT DE L’ALLEMAND VERS L’ANGLAIS

Kreidezeit est un fabriquant allemand de peintures et huiles écologiques. Fondée en 1987, la société propose aujourd’hui près de 200 produits, dont la plupart ont été développés et fabriqués en interne. L’intégralité des produits Kreidezeit sont réalisés à partir de matières premières naturelles et durables.

Michael Meissner, directeur technique de Kreidezeit, avait déjà testé différentes options pour obtenir une traduction de son contenu technique : il avait demandé de l’aide à des amis de la société, contacté des traducteurs semi-professionnels qui n’étaient pas toujours disponibles quand il en avait besoin, et enfin, il s’était tourné vers une agence de traduction locale en Allemagne. Malheureusement, les résultats se sont tous avérés décevants. En effet, selon ses propres termes, c’est l’agence de traduction qui a fourni les pires traductions : leur qualité, qui était de l’ordre d’un texte traduit par Google Translate, ne justifiait en rien le prix élevé qui lui avait été facturé. En fin de compte, M. Meissner a décidé de traduire lui-même les informations sur ses produits, car même s’il ne possédait pas, d’après lui, un anglais parfait, il pouvait au moins s’assurer que les traductions seraient exactes. Cependant, le processus de traduction lui prenait beaucoup de temps et l’empêchait de se consacrer à ses principales responsabilités au sein de l’entreprise ; la solution n’était donc pas viable à long terme. Finalement, c’est Mike Wye & Associates, distributeur de la marque Kreidezeit au Royaume-Uni, qui nous a recommandés auprès de M. Meissner. Ce dernier recherchait des traducteurs qui comprendraient vraiment les termes techniques se rattachant à l’application des peintures et enduits, à leurs propriétés ainsi qu’aux outils nécessaires pour appliquer ces produits, et qui pourraient donc les traduire correctement. Il souhaitait que les traductions mettent en valeur les avantages liés à l’utilisation de peintures naturelles, ainsi que la philosophie de l’entreprise, et ce d’une manière attrayante, chaleureuse et honnête, en privilégiant une approche subtile plutôt qu’une promotion trop insistante.

Approche

Nous avons décidé d’adopter une démarche quelque peu atypique pour ce projet. En règle générale, les traducteurs et relecteurs assignés à un projet de traduction travaillent vers leur langue maternelle (qui dans ce cas devait être l’anglais). Cependant, compte tenu de la complexité technique des informations sur les produits, nous avons préféré mettre en place des équipes composées d’un locuteur de langue maternelle anglaise et d’un locuteur de langue maternelle allemande possédant une maîtrise de l’anglais quasi parfaite. Voici comment nous avons procédé :

  1. Au fil de sa traduction, le traducteur anglais a effectué les recherches nécessaires pour mener son travail à bien.
  2. Le traducteur allemand s’est ensuite occupé de la relecture de la traduction en anglais, en la comparant minutieusement avec le texte source en allemand afin de s’assurer qu’il n’y avait pas de contresens.
  3. Enfin, le traducteur anglais a approuvé les changements apportés par le relecteur allemand.
  4. Meissner a ensuite vérifié lui-même les traductions et a fait part de ses observations lors d’un entretien de suivi par téléphone.

« Nous sommes très fiers de travailler avec un fabriquant aussi impliqué dans l’écologie », déclare Anja Jones, directrice générale chez AJT. « M. Meissner tient à fournir des traductions adéquates à ses clients, non seulement en termes de détails techniques, mais également en ce qui concerne le ton de voix employé. C’est fantastique de travailler directement avec la personne qui a elle-même créé le contenu que nous traduisons, de pouvoir accéder à ce type de connaissances sur le produit. Chaque projet de traduction est différent et nous confronte à ses propres difficultés. J’ai le sentiment que nous avons trouvé la bonne approche pour Kreidezeit grâce à cette méthode de travail en quatre étapes. »

En faisant appel à AJT, nous avons enfin trouvé un partenaire offrant des traductions précises, faciles à lire, avec un style sensiblement cordial et bienveillant. Nous pensons que ces traductions transmettent parfaitement les valeurs de notre entreprise, puisque nous nous considérons plus comme des êtres humains que comme des technocrates. J’ai vraiment apprécié ma collaboration avec AJT. C’est une agence qui allie réactivité et communication chaleureuse à un très bon rapport qualité/prix. Je serais ravi de continuer à travailler avec eux.

Michael MeissnerDirecteur techniqueKreidezeit