Feedback : comment bien gérer les commentaires négatifs

Ce mois-ci, nous avons lancé notre processus d’assurance de la qualité linguistique (LQA), qui vise à évaluer chaque semaine plusieurs traductions effectuées par nos équipes. Outre nos traducteurs en interne, nous disposons de chefs de projets qui sont également des locuteurs natifs, ce qui nous permet de veiller à la qualité du travail réalisé. Toutefois,

Read More...

Top 5 features we love about the new Smartling CAT tool

We are getting excited! Over the coming days and weeks, Smartling will be releasing their new and improved translation interface, which promises to increase translator productivity (so you can translate faster), improve translation quality (using comprehensive QA checks) and add some serious flexibility (by allowing you to customise shortcuts to your liking). Here are five of

Read More...

Machine translation in tourism marketing: The difference between giving information and selling a service

Last week, I was fortunate enough to take advantage of the new direct flight connection between Newquay and Alicante. As I was waiting by the check-in desk, I spotted this German leaflet from Coastline Travel: I was really excited and proud to see that a Cornish business has gone to the trouble of providing a German

Read More...

Grammatically speaking: Different approaches to grammar

When it comes to communicating with each other, grammar plays a role of the utmost importance; without grammar, we would be unable to construct intelligible sentences. However, as an active part of any language, grammar is bound to evolve with time, and not everyone experiences this change in the same way. Find out if you

Read More...

Introducing Noreen, our translation intern for the summer

We are today extending a very warm welcome to our translation intern Noreen, who will be joining us over the summer months. Originally from Lille, France, Noreen is half-way through a 2-year Masters in Translation at the University of Lille. She is pleased to be back in the UK, where she feels right at home,

Read More...

Translating voices: Dubbing and voice over

In our new translating voices mini-series, we take a look at the audiovisual translation world, focusing on dubbing, voice over and later subtitling, to learn more about the specificities of this exciting field of translation. Whatever country we live in, the hard graft of many audiovisual translators, who specialise in translating the on-screen voice, is

Read More...

Marketing translation: the cost of (not) translating your brand

As modern consumers, we are constantly inundated with information. The rapid adoption of mobile devices like smartphones, tablets and wearable tech, coupled with an increasingly reliable internet connection on the go, means that we are rarely off the grid. Digital content is coming at us from all angles and as a result, we have become

Read More...