In the second part of our Translating Voices mini-series, we take a look at the exciting world of subtitling. For many of us, subtitles play a massive role in our daily lives. We make use of them on the big screen, small screen and online, whilst watching a diverse range of genres in different languages
We are today extending a very warm welcome to our translation intern Noreen, who will be joining us over the summer months. Originally from Lille, France, Noreen is half-way through a 2-year Masters in Translation at the University of Lille. She is pleased to be back in the UK, where she feels right at home,
It is our pleasure to introduce the lovely Vincente, our new French translator who joined our growing team last week. Hailing from Orléans, France, Vincente is a bit of a globetrotter, having lived in Denmark and Belgium and also Dundee, Scotland. She is now really excited to get to know the south west of England and further
In our new translating voices mini-series, we take a look at the audiovisual translation world, focusing on dubbing, voice over and later subtitling, to learn more about the specificities of this exciting field of translation. Whatever country we live in, the hard graft of many audiovisual translators, who specialise in translating the on-screen voice, is
It is with great pleasure that today we welcomed back Caro Thill as our newest German Translator. We were lucky to have Caro with us as an intern last year, and she is now ready and raring to go as a full-time, permanent member of the team, having polished off her BA in Translation Studies at Heidelberg University, Germany. We are so
Dhyd da! At AJT we may hail from places as far flung as Dresden, Luxemburg, and Burgundy, but that doesn’t stop us feeling that pang of pride for Cornwall and for all things Cornish. The region has a distinct cultural heritage, along with its very own language, which makes it a truly special and unique place
Korean novel The Vegetarian, a dark tale about a woman who decides to stop eating meat and become a tree, was last week awarded the coveted Man Booker International prize, which is shared equally between its Korean author Han Kang and its English translator, Deborah Smith. With the popularity of translated fiction ever on the
We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue to use this site we will assume that you are happy with it.OkRefuse cookiesPrivacy policy