Back to school: inspiring the next generation of linguists It was back to school for us recently when we dropped in at Newquay Tretherras School (NTS) to chat with a group of students about using languages at work. We’d been invited in by NTS’s careers coordinator, Sara Jeffery – herself a super-keen language teacher –
Collaborative translation: How New Zealand’s translators came together to translate the country’s founding document into 30 languages It’s not often that I get goose bumps during a presentation at a language industry event. But as I sat and listened to Mandy Hewett’s talk entitled ‘Collaborative translation for the future of New Zealand’ about a
Why tea is strong, not sturdy: Collocations and their crucial role in language and translation What are collocations and why are they important? If you ask the average citizen what collocations are, they may not know what you’re talking about, although they will surely use them. Well everybody uses them, but most of
Fighting with hard bandages: 7 German sports idioms and expressions to help you raise the bar Working as a translator is obviously mostly done with your brain and not with your body. Translating can be quite exhausting sometimes, but here at AJT we never throw in the towel. We all love different sports whether
Stiff ears and eating hairs: 5 quirky German idioms to get your head around Here at AJT, we know that language is more than just words randomly put together to form a sentence. Language is a complex and diverse organism that manifests itself not only acoustically but also visually. In one of our recent voice
It is commonly known that different cultures perceive and treat animals in entirely different ways: whereas dogs are seen as food in some parts of China, they are the most beloved pets in Western Europe. Cows are considered holy in India, but are the core ingredient of almost every hamburger in Great Britain. But apart
Ich bin zurzeit Schüler der Oberstufe und lerne in der Schule Französisch, Deutsch und Italienisch. Das Erlernen von Fremdsprachen ist meine große Leidenschaft und ich hoffe sehr, diese in Zukunft an der Universität weiterverfolgen zu können. Nicht nur in den Augen der Arbeitgeber sind Sprachkenntnisse äußerst wünschenswert; da man in diesem Zusammenhang zwangsläufig in andere
Hier bei AJT halten wir immer Augen und Ohren offen, um uns bezüglich neuer Entwicklungen auf dem Gebiet der Sprache auf dem Laufenden zu halten. Als Übersetzer haben wir natürlich auch die Pflicht, unsere jeweiligen Sprachkombinationen so gut wie möglich zu kennen. Daher war vor allem unser deutsches Team ganz aus dem Häuschen, als der
Although I am a native Dutch speaker and have lived in the UK for many years, I still have the occasional embarrassing steenkolenengels (literally coal English) moment. Also called Dunglish: the popular term to describe the mistakes made by some native Dutch speakers when speaking English. The Dutch term steenkolenengels goes back to the early
Here at AJT, we live and translate by the sea. Every day we’re inspired by our relationship with the ocean, so we thought it might be fun to have a look at where some of the nautical terms found in our daily vocabulary originated. Some expressions have quite an obvious nautical connection: to know the ropes
We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue to use this site we will assume that you are happy with it.OkRefuse cookiesPrivacy policy