Open communication + collaboration = better translation outcomes

Uncategorized Translation - Anja Jones Translation

Meet our new German project manager Esteban

This week, we are welcoming Esteban Hack as project manager to our AJT team, who will be looking after our translation projects to and  from English to German, as well as Italian, Spanish and Dutch. Originally from Germany, Esteban has lived extensively in France, USA and UK, and speaks fluent German and English and has a good working knowledge of


3 key web trends that will affect the translation industry in 2016

Yesterday, leading Cornwall-based online marketing specialists Niddocks hosted the Niddocks GYM seminar (short for Google, YouTube & Mobile) to get Cornish businesses fighting fit for the year ahead. Managing director Rob Edlin presented the latest trends that we can expect in online search this year, and he was joined by Danny Burlacu from YouTube, who spoke about


Creative writing for translators: Writing a marketing text to a brief

We’ve received some wonderful feedback from our translator colleagues about our blog on creative writing for translators,  so we thought we would publish this week’s task so you can join us and try it out for yourself! This week, we will focus on writing to a brief. What to do Find a hotel somewhere close-by and go in for


Introducing our new German translator

We’re so pleased to introduce you to our new German translator, Daniel Wagener. Originally from multilingual Luxembourg, Daniel developed a natural interest for all things language from a young age. With his first class BA in German Studies from the University of Luxembourg and subsequent MA in Professional Translation from Swansea University, he is well equipped


To be continued … creative writing exercises to nurture translation talent

Inspired by the concept of Feeding – a brilliant idea from the copywriting power house that is Stranger Collective – we recently introduced a ‘creative final hour’ in our office. Every Friday, we like to use the last hour in the office (or out of the office!) to actively broaden our horizons, research language-related topics, share our linguistic knowledge and get