New Smartling CAT tool

Top 5 features we love about the new Smartling CAT tool

We are getting excited! Over the coming days and weeks, Smartling will be releasing their new and improved translation interface, which promises to increase translator productivity (so you can translate faster), improve translation quality (using comprehensive QA checks) and add some serious flexibility (by allowing you to customise shortcuts to your liking).

Here are five of our favourite features that we love about the new CAT tool:

1) Draft mode (never lose your translations again)

In the new interface, strings are shown in a table format (rather than displaying strings individually). This new layout makes it possible to translate and edit without immediately having to save your translation in order to progress to the next string. This is a nice feature allowing you to draft your translation and revise it before submitting it to the translation memory. But what happens when your internet connection is bit erratic or your browser decides to close down unexpectedly? Good news: translations are automatically saved in your browser cache, so if your internet, browser or laptop decide to have a meltdown, your work won’t be lost – if you reopen your browser and log back in, your work will still be there!

2) QA check

With the new CAT tool, Smartling will be introducing a very robust Quality Assurance (QA) check which is bound to massively reduce ‘mechanical’ translation errors. For the initial launch, the QA check will cover 5 error types (spellchecker, leading and trailing spaces, double spaces, missing placeholder and missing tags) but in the coming weeks, another 30 error types will be added!

3) Concordance search

Smartling already has a great concordance search, meaning you can search for a particular word or phrase in the translation memory simply by highlighting the source text and clicking on the magnifying glass. In the new version of the CAT tool, it will be possible to insert a concordance match directly into the translation memory – a great time saver!

4) Customisable shortcuts

The entire new translation interface is ‘pimped’ with shortcuts so that you hardly have to use your mouse at all during the translation process. But for those of you who are used to working in offline CAT tools like Trados, you don’t have to worry about learning new shortcuts, you can simply select the shortcuts from the tool you are used to working with. And you can even create your own shortcuts so that you can customise your ‘workspace’ just how you like it.

5) Tags

Traditionally, Smartling used to avoid the use of tags altogether in their translation interface by splitting strings that require formatting or contain links into several segments. In the new version of the CAT tool, Smartling will instead be introducing tags similar to traditional CAT tools like Trados. If like me, your palms are getting sweaty at the mere thought of using clunky tags, fear not, because tags in Smartling are a far cry from the traditional ‘tag soup’. Just for starters, tags are automatically inserted as pairs, so if you delete one of the tags in a pair, both automatically get deleted – no more trawling through translations checking and searching for missing tags. You can use a shortcut to insert a tag and then cycle through all available tag pairs to insert the one you need. But the icing on the cake is that you can toggle between a ‘simple view’ which shows tags as numbers and a ‘code view’ which shows you what a tag actually stands for. This is particularly useful for link text. Although it was previously possible in Smartling to see the formatting behind tags in the code tab in the translation interface, the same information is now available right inside the translation field, which greatly reduces the amount of time spent flitting between different parts of the screen.

If you regularly translate on the Smartling platform, now is the time to register for one of the many webinars that Smartling are running in the run-up to their release. Learn about the new layout, features and shortcuts so you can transition smoothly from the current to the new interface when the time comes.

Read more about the new Smarling CAT tool and register for a live webinar if you haven’t already attended one.

translation technology

AJT in December issue of Forbes Magazine

What does AJT have in common with Apple, Tesla, and GoPro? Aside from all being great companies, they’re also all mentioned in the December 2014 issue of Forbes Magazine!

To be more exact, Apple, Tesla, GoPro and co. have been listed as some of the most reputable clients of the innovative translation platform Smartling in the article “Translate Your App: How Smartling Goes Global With Apple, Tesla, GoPro And More”. And as one of Smartling’s preferred referral partners, AJT’s Anja was quoted too.

As part of their research for the article, Forbes had interviewed Anja back in November and clearly made a good choice when picking the following sentence out of the 45-minute telephone conversation in which Anja raved about the features and functions of her favorite translation technology:

The traditional tools work like a 1995 PC, but Smartling is more like Facebook or Twitter – it’s sexy,” says English-German translator Anja Jones. She expanded her own agency with work from Smartling. Jones says she onboards new freelancers in less than half an hour.

The article also elaborates on Smartling being “an early mover with more than 300 clients” and “the fastest way to help clients expand abroad”.

If you would like to know more about the Smartling technology or discuss your internationalisation strategy, please get in touch. After all, as Forbes author Brian Solomon concludes, “these days everyone wants to go abroad”. 🙂

Transparency through technology | Part 3: Open communication

Following the discussion panel ‘Transparency through technology’ at the recent Localization World conference in Dublin, which featured SmartlingRunkeeperShutterstock and Anja Jones Translation, we wanted to provide a more in-depth overview of how language service providers (LSPs) in particular benefit from increased transparency in translation. In this final part 3, we take a closer look at open communication.

One of our jobs as a translation company is to ensure that the translators have all the information they need to provide an excellent translation, and that customers are aware of any issues that arise during the translation process.

In the traditional translation process we would have collated questions from the translators and then sent them on to the client, who would reply with their answers, which we would then have disseminated back to our team. This tended to be a laborious and time-consuming manual process. Especially for websites and apps, where content is added, updated and outdated at a breath-taking pace, it’s nearly impossible to provide truly agile translations without a means for open, fast and uncomplicated communication.

Faster response times thanks to communication automation

Using a cloud-based technology like Smartling eradicates the need to send emails back and forth by allowing translators, editors, reviewers and clients alike to ask questions and highlight localisation issues right within the translation interface. Everyone who is involved in the project receives a notification and can answer questions and add comments inside the interface. This way of openly communicating with everyone significantly speeds up the translation process since there is no unnecessary manual middle step involved in getting questions to the right people.

Adding comments at segment-level and in-context view for more efficient communication

Within the Smartling interface, questions and comments are added at segment level, so everyone can see exactly what sentence or word the question is in reference to, and can see the context surrounding the segment as well. This is hugely helpful as it makes it easier to answer questions faster and more accurately. Any segments with questions or comments attached are clearly highlighted for everyone to see and can be filtered out  to ensure a fast response and issue resolution.

Ultimately, open communication among everyone involved in a translation project creates a collaborative and more efficient work environment and helps to achieve the two goals each stakeholder in the project strives for: providing quality translations and delivering the project on time.

Want to join the conversation? Use the comments feature below or tweet us on @anjajones – we’d love to hear your thoughts.

Transparency through technology | Part 2: Real-time visibility

Following the discussion panel ‘Transparency through technology’ at the recent Localization World conference in Dublin, which featured SmartlingRunkeeperShutterstock and Anja Jones Translation, we wanted to provide a more in-depth overview of how language service providers (LSPs) in particular benefit from increased transparency in translation. In part 2 we take a closer look at real-time visibility.

Real-time visibility is not a new concept, in fact, for many customer-facing industries it’s already standard practice. Just think about online shopping where it’s now a given that you can track your order from the warehouse to your doorstep. Even fairly traditional industries like real estate are offering more visibility into their processes. As little as five years ago, you still had to ring up your solicitor and estate agent, hassling them to give you an update on how the sale of your house is going. Now, they give you a login to their website, so you can check the status of your mortgage application, search reports etc at any time. It seems only natural that the translation industry embraces this trend as well.

Real-time visibility takes the guess work out of translation projects.

Moving away from the ‘black box’ approach

In our daily work as a translation company, we would have, traditionally, sent files to our translators and then we wouldn’t really know what was happening with that file until it got delivered back to us translated. Of course, certain measures can be put in place, ensuring the translator is sufficiently qualified, checking up on references, arranging delivery in batches, etc, but none of this is really fool-proof.

One of the main advantages of cloud-based translation tools like Smartling is that they offer complete visibility across the whole translation workflow, from the translation and the editing all the way to the review step. In comparison to traditional offline translation CAT tools where the LSP sends a file to the translator and then gets the finished result back, Smartling allows us to track the progress of our projects at every stage, in real-time.

Using Smartling, we can much more closely monitor different variables such as quality, project progress and translator activity.

Checking quality

Are the translators using the right tone of voice? Are they respecting the glossary? Have they got a good grasp of the client’s products and services? Being able to check the translator’s work already after a few hundred words (rather than a batch of, say, 2000 words) and addressing any quality issues from the start of a project can be a huge time saver.

Tracking progress

Getting a real-time insight into the progress of a project gives LSPs peace of mind and eradicates the need for constant email communication with the translators to make sure they are still on track with a delivery deadline. Now we can just log in and get a complete picture of what’s going on.

Monitoring translator activity

Most of our translators are freelancers, so one of the things we have to monitor as a translation company is that translators manage their time effectively and don’t rush translations at the last minute. As with any job, rushing your work is likely to result in translations that aren’t as well written as they should be and contain more errors, which then take longer to fix in the review step. With the ‘black box approach’ of traditional offline CAT tools, we weren’t really able to track this, we could merely hazard a guess that a translator might have rushed a translation. Now we can see a complete history of every single segment a translator has worked on, including date and time stamps. If we start to see a pattern emerge where a translator regularly leaves the translation to the last minute and we notice a quality fade, we can address the issue early and directly with the translator.

In essence, real-time visibility is an enabler for LSPs to work more efficiently for their clients and with their translator workforce. It fosters accountability on all sides, and this ultimately increases mutual trust.

In part 3, we will look at transparency through open communication … stay tuned!

Want to join the conversation? Use the comments feature below or tweet us on @anjajones – we’d love to hear your thoughts.

Transparency through technology | Part 1: Accessibility

Following the discussion panel ‘Transparency through technology’ at the recent Localization World conference in Dublin, which featured Smartling, Runkeeper, Shutterstock and Anja Jones Translation, we wanted to provide a more in-depth overview of how language service providers (LSPs) in particular benefit from increased transparency in translation. In part 1 we take a closer look at accessibility.

Global accessibility

Smartling is a cloud-based translation management tool that can be accessed from anywhere in the world; all our translators need is an internet connection and a web browser. No software purchase, no installation, no regular updates to be downloaded. In fact, last week we conducted a mini-poll amongst our translators to see in which countries they have translated using Smartling, and incredibly we could name 20 countries, including far-flung places like Mauritius, Dubai, Australia and Costa Rica. Not bad considering we only specialise in three European languages (French, German and English).

Increasing the talent pool

In terms of recruiting new language talent, this level of global accessibility compared to traditional offline translation tools immediately increases the pool of potential candidates as it allows us to recruit translators purely based on their merit, not on the software packages they use.

Easy-to-use user interface

Beyond transcending geographical boundaries through cloud technology, Smartling promotes accessibility through an extremely easy to use interface that is intuitive and includes all the standard translation tools like style guide, translation memory and glossary.

Faster on-boarding

A sleek UI isn’t just an important aspect in terms of on-boarding speed for our new translators, but also for on-boarding our clients. When we show potential customers how Smartling works, they can really see how easy to use the tool is, how easy content can be ingested, approved for translation and tracked throughout the different workflow stages.

Higher adoption rates

This is particularly important for bigger companies who have in-country teams. It’s notoriously hard to motivate in-country reviewers to check translations (after all, this tends to be an additional task of top of their usual daily work load). Taking away any unnecessary technical complexity and offering a user interface that is as intuitive as using, say, LinkedIn or Facebook, will ultimately drive higher adoption rates among in-country reviewers.

In short, accessibility should be a key driver for all translation software, for freelance translators, LSPs and customers alike, because it creates a truly inclusive and collaborative environment.

In part 2, we will look at transparency through real-time visibility … stay tuned!

Want to join the conversation? Use the comments feature below or tweet us on @anjajones – we’d love to hear your thoughts.

Drawing comparisons between music and translation – a brilliant video by Smartling

Computer-generated or carefully crafted? One-man band or the full orchestra? There are many similarities between music and translation.

This brilliant short video by Smartling explains that translation is both art and science. Professional human translation is the gold standard of translation. Find out why it’s so important, and how technology is delivering translated information to more people than ever before in human history.

Would you like to find out more about translation technology? Get in touch – we’d love to tell you all about it.

We translate your brand … and feed you wine and chocolate!

We’re happy to report it’s been a successful day at the Cornwall Business Fair 2014!

Our stand – sponsored by the fabulous team at Get Set for Growth – was very well attended, not least because of our special ‘taste off’, featuring French, German and English (Cornish actually!) wines and chocolates. We shall be crunching numbers tonight and announcing the winning country tomorrow – as well as the lucky winner of a lovely Cornish hamper 🙂

It was also a great event to officially launch our new website and branding, which was very well received indeed!

Thanks to all the people who came to our stand today – it was a pleasure meeting you all. If you’d like to find out more info about our translation services, or our experience with Get Set for Growth, please don’t hesitate to get in touch.

Website übersetzen leicht gemacht: Mit neuester Technologie

Translation technology: Translating websites and apps the smart way

With the rapid development of internet services and device technologies, the online world is becoming more and more accessible to people around the globe. Country borders no longer pose barriers to international trade and this presents a huge opportunity for businesses to reach more potential customers, not only on their home turf, but abroad as well.

Website translation

Translating websites used to be a rather cumbersome process of manually copying and pasting content into files, sending them back and forth between clients and translators, and then manually pasting the translations into web pages. The amount of man hours spent on manual tasks was enormous.

With new advances in translation technology, this process has been hugely simplified. We are very proud to be working with a cloud-based translation management tool called Smartling which allows companies to easily and quickly translate their websites and apps into other languages. We recommend this revolutionary translation tool to any companies who have websites with large amounts of content or who need to update their website regularly to keep their content fresh – and of course to those companies who quickly want to enter new markets.

App translation

Smartling is also a great tool for app developers. Instead of sending Excel spreadsheets back and forth without any context for the translators – like in the good old says – app developers now can simply upload a file for translation, add useful contextual information to each and every string, provide screenshots for clarification, add character limits and much more.

We have been translating websites and apps with the Smartling tool for over three years and know the platform inside and out – we love it because it really does make everyone’s job so much easier – our customer’s job and our own, too! From e-commerce sites to SAAS platforms, from social media apps to hotel booking sites, we have translated a wide range of websites and apps and can bring heaps of experience to your project.

Do you already have a plan on how to implement your translations from a technical perspective? Have you investigated the different options available?If you would like to find out more about website and app translation and the different technologies available, please get in touch and we would be delighted to discuss this in more detail with you.

News flash: Anja Jones Translation become referral partner for cutting-edge translation technology

Anja Jones Translation, a Cornish boutique translation agency specialising in German, French and English, has been named an official referral partner for Smartling, Inc., a cloud-based Translation Management Platform that allows companies to quickly and easily translate websites and apps into other languages.

Hundreds of companies across a diverse set of industries already rely on Smartling to power their translation and localization, including SurveyMonkey, Spotify, Foursquare, Vimeo, Kodak and GoPro.

“We are really excited to bring this pioneering technology to the UK market and enable businesses to quickly access new markets,” says Anja Jones.

“We have been working with Smartling for over three years, translating for many high-profile clients around the world, and can really see the added value for companies.”

“People are six times less likely to buy from a website that is not presented in their own mother tongue, so presenting your international customers with a website in their language is not only polite, it makes good business sense. Smartling takes the stress out of the translation process. It can also handle offline documents including Word, Excel and Indesign, so it offers an all-round enterprise solution.”

The Smartling platform offers real-time visibility with an easy-to-use, collaborative, cloud-based service that quickly converts and manages multilingual business content. By putting the entire translation process online, it exponentially improves accuracy and speed. Smartling is enterprise-ready and meets the rigorous requirements of the largest consumer web and mobile companies, as well as the Fortune 500 and Global 2000.

Here is a link to Smartling’s partner referral page and to the press release announcing the Smartling referral program.

Oh how “pinteresting”: Cornish companies help adapt Pinterest for UK market

Pinterest, the image-based social bookmarking and sharing site that’s hailed as the next big thing in the world of social media, has enlisted the help of Cornwall-based Anja Jones Translation (AJT) to adapt their website and mobile apps for the UK market.

“For Pinterest, long-term success depends upon building strong relationships with its users, regardless of the language they speak. It is all about engaging with people, inspiring them, encouraging them to share the things they love and to inspire others”, explains Anja Jones. “Pinterest wanted to show their dedication to the UK market and we were delighted to be recommended for the job.”

AJT partnered up with Stranger Collective for the project, a Penryn-based copy writing agency who are fine-tuned to the nuances between British and American English. “We had already worked with Stranger Collective last year on a multilingual project for Coca-Cola and were really keen to have them on board for this project”, says Anja. “Localising websites and apps is not just about changing a few z’s here and there, it’s looking at the text as a whole and really providing a user experience that feels ‘native’ to UK users.”

All translations were carried out using a platform developed by NY-based technology company Smartling, who, having worked with AJT for over 3 years, were happy to recommend them for such a high profile client.

Over the last few weeks, AJT have also been reviewing and editing Pinterest’s French website and apps which officially re-launched this week.