Focus on export: Common misconceptions and pain points around localisation

Focus on export: Common misconceptions and pain points around localisation Exporting is a great way for businesses to grow and increase their sales. But not surprisingly, commercial success beyond one’s own country borders requires effort, investment and a clear strategy. Lack of forethought, lack of budget, and lack of understanding of what localisation means in the

Read More...

Collaborative translation: How New Zealand’s translators came together to translate the country’s founding document into 30 languages

Collaborative translation: How New Zealand’s translators came together to translate the country’s founding document into 30 languages   It’s not often that I get goose bumps during a presentation at a language industry event. But as I sat and listened to Mandy Hewett’s talk entitled ‘Collaborative translation for the future of New Zealand’ about a

Read More...

Why tea is strong, not sturdy: Collocations and their crucial role in language and translation

Why tea is strong, not sturdy: Collocations and their crucial role in language and translation   What are collocations and why are they important?   If you ask the average citizen what collocations are, they may not know what you’re talking about, although they will surely use them. Well everybody uses them, but most of

Read More...

AJT translation calendar 2019

AJT translation calendar 2019 Over this past year, our AJT social media streams have been filled with beautiful illustrations of quirky German and French expressions. Hand-drawn by our lovely French in-house translator Alicia Pretot, the illustrations have been enjoyed by translators, language lovers and translation buyers alike – so much so, that we decided to

Read More...

Celebrating the role of the professional human translator

Celebrating the role of the professional human translator With the advances in machine translation, AI and machine learning, we’d be forgiven for thinking that the role of the professional human translator is becoming increasingly marginalised and under threat. At the same time, as linguists and professionally trained translators, we understand the art of translation better than anyone, the

Read More...

Human, machine or hybrid: choosing the right translation type for your content

Human, machine or hybrid: choosing the right translation type for your content With the advances in machine translation and machine learning, we are experiencing a shift in the general perception about the need for human translation. With free translations so readily available at the touch of a button, why should we even consider paying for

Read More...

Finding positives in the negative: How to deal with translation feedback

This month, we launched our own internal Linguistic Quality Assurance (LQA) process, which involves reviewing the work of a number of translators each week. Even though we already have a tight handle on translation quality by employing in-house translators, and also project managers who are native speakers of the languages they manage, we still felt

Read More...

Top 5 features we love about the new Smartling CAT tool

We are getting excited! Over the coming days and weeks, Smartling will be releasing their new and improved translation interface, which promises to increase translator productivity (so you can translate faster), improve translation quality (using comprehensive QA checks) and add some serious flexibility (by allowing you to customise shortcuts to your liking). Here are five of

Read More...