Oh hello! New translation graduates join our team

Search Results for:

Focus on export: Common misconceptions and pain points around localisation

Focus on export: Common misconceptions and pain points around localisation Exporting is a great way for businesses to grow and increase their sales. But not surprisingly, commercial success beyond one’s own country borders requires effort, investment and a clear strategy. Lack of forethought, lack of budget, and lack of understanding of what localisation means in the

Read More...

Translating by the sea: gaining invaluable experience as a French translation intern

Translating by the sea: gaining invaluable experience as a French translation intern “It’s time to say goodbye, but I think goodbyes are sad and I’d much rather say hello. Hello to a new adventure.” – Ernie Harwell Six months ago, I opened the door at AJT and was warmly welcomed by a team of linguists

Read More...

Join our Creative Hour: transcreation exercise for the Natural History Museum

Join our Creative Hour: transcreation exercise for the Natural History Museum Welcome to this week’s Creative Hour here at AJT – we’re so glad you’re joining us. What’s the idea? The aim of this transcreation exercise is to brainstorm creative ideas under time pressure. Set yourself a time limit between 30 to 60 minutes for this

Read More...

Translation internship: Welcoming German MA student, Theresa

Translation internship: Welcoming German MA student, Theresa We are delighted to welcome our latest German intern, Theresa Berns from Haselünne. Theresa will be with AJT right through the summer until early October, before returning to Germany to complete the second year of an MA in Translation at the Johannes Gutenberg University of Mainz in Germersheim.

Read More...

Creative writing: 7 reasons why translators should do it

Creative writing: 7 reasons why translators should do it It is the month of July which means that Camp NaNoWriMo (National Novel Writing Month) is upon us. Camp NaNoWriMo unites writers across the globe as they try to hit their personal word count goals. Participating in this creative endeavour are two of our in-house translators who

Read More...

Copywriting: A natural evolution for translators?

Copywriting: A natural evolution for translators? A few weeks ago at the ITI Conference in Sheffield, Adam Fuss, a Russian to English freelance translator and strategic communications consultant, gave a presentation entitled “Translators as communicators – diversifying your career’. During his talk, Adam argued that there is plenty of scope for translators to diversify their service

Read More...

Collaborative translation: How New Zealand’s translators came together to translate the country’s founding document into 30 languages

Collaborative translation: How New Zealand’s translators came together to translate the country’s founding document into 30 languages   It’s not often that I get goose bumps during a presentation at a language industry event. But as I sat and listened to Mandy Hewett’s talk entitled ‘Collaborative translation for the future of New Zealand’ about a

Read More...

Why tea is strong, not sturdy: Collocations and their crucial role in language and translation

Why tea is strong, not sturdy: Collocations and their crucial role in language and translation   What are collocations and why are they important?   If you ask the average citizen what collocations are, they may not know what you’re talking about, although they will surely use them. Well everybody uses them, but most of

Read More...