inhouse translator job cornwall

Wanted: Excellent English to German translator (in-house position)

Job description for English to German Translator (in-house position)

Anja Jones Translation is a boutique translation company in Cornwall, Southwest England. We are a team of in-house translators and freelance translators specialising in website translation, app translation and brand translation in German, French and UK English.

We work closely with Smartling Inc., a NYC-based technology company that provides us with advanced translation management software. Through Smartling, we are privileged to provide German, French and UK English translations for clients such as GoPro, Vimeo, Hootsuite and many more.

On our home turf in Cornwall, Southwest England, we provide translation services for tourism & hospitality businesses as well as for local manufacturers that are looking to export their products.

This is a fantastic opportunity for a graduate English to German translator to work from our Newquay office (we like to call it AJT HQ) and become part of a team of motivated individuals, with the chance to work with some great high profile clients.

We are looking for a talented English to German translation graduate with either a BA or an MA degree in translation to join our in-house team on a full time permanent basis. The position would be ideally suited to a recent graduate looking for experience as an in-house translator. You will be working alongside the German project manager and be responsible for translating a wide variety of written documentation. Working within a small office-based team is a fantastic opportunity to gain experience and develop your translation skills.

Job description:

  • Job title: Junior translator
  • Location: Newquay, Cornwall
  • Starting salary: £18,000 per annum
  • Duration: This is a full time, permanent position and we are looking for someone who would like to commit long-term (at least 1 year)
  • Working hours: 9am to 5.30pm Monday to Friday, including 1 hour lunch break
  • Holidays: 20 days paid holidays per annum + public UK bank holidays
  • Sick pay: 6 days paid sick leave per annum
  • Start date: as soon as possible

Key Responsibilities include:

  • Translate a wide variety of written documentation covering subject areas appropriate to experience/training, and as agreed with the project manager
  • Edit and review translations completed by other translators
  • Ensure all translations meet the clients’ expectations and the requirements of the target market
  • Responsible for maintaining the highest level of quality translations, and contributing to linguistic quality control processes and procedures
  • Provide assistance in running day-to-day operations
  • Report back to the project manager as appropriate

The ideal candidate will have the following attributes:

  • German native speaker with a perfect command of the German language (written and spoken) and keeps current with the way the German language evolves
  • Excellent oral and written English language skills
  • Passionate about languages and different cultures
  • Graduate with a degree in translation (either BA or MA)
  • Ability to work to deadlines
  • Ability to read through material and rewrite it in the target language, ensuring that the meaning of the source text is retained
  • A flair for transcreation
  • Self-starter with a positive work attitude
  • Flexible work attitude
  • Enjoys to work as part of a team
  • Computer literate (Mac, Microsoft package)
  • Adaptable, fast learner

This is a great opportunity to join a highly skilled team in a dynamic and exciting industry where no two days are the same!

Anja Jones Translation will offer a full training and support program and the opportunity to be part of a young, dynamic team.

If you believe you have the necessary requirements to fit the role and would like to be considered for this opportunity, please send your CV and covering letter to, quoting reference JOBDE28 in the subject line.

Closing date: 15/10/2016

Meet our new translation intern Johanna

Last week we welcomed Johanna Horster as our new intern to the AJT team, who will be joining us over the winter.

Originally from Würzburg, Germany, Johanna passed the state exams at the Academy for Translation Studies Würzburg in July. Next year, she will graduate from the University of Applied Sciences Würzburg with a Bachelor’s degree in Specialised Translation. Apart from English, she also speaks French and Italian.

As Johanna plays the Cello and loves music, she hopes to discover British music and maybe even some local artists. Also, she already is in love with the Cornish countryside and enjoys long walks along the coast.

Johanna is looking forward to getting to know the “real” world of translation and to exploring the different services Anja Jones Translation offers.

The challenges of translating poetry

To quote Robin Williams’ brilliant character John Keating in Dead Poets Society, “We don’t read and write poetry because it’s cute. We read and write poetry because we are members of the human race […] poetry, beauty, romance, love, these are what we stay alive for.”

Besides being what keeps us going as a species, poetry is also one of the most intimate, subjective and creative forms of expression. As such, it is probably the most challenging type of work a translator can come across. Both form and substance are to take into account when trying to render the beauty of a poetic text.

What makes a poem so difficult to translate?

One word: metaphors. Besides having found their place in our everyday conversations, metaphors are an essential element of poetry. They can be used as a way to make ideas sound more lyrical, to communicate them without naming them, or even to make rhyming easier! But metaphors can rarely be translated literally: they either have a direct equivalent in the target language (every translator’s dream) or they don’t, and it gets more complicated. A lot of the time, metaphors from different languages call on different elements to express the same ideas: when English people complain about it raining cats and dogs, French people exclaim “il pleut des cordes!”, literally “it’s raining ropes”… (As to deciding which one makes the more sense, your guess is as good as mine). Metaphors, much like jargon or slang, take their roots in a place’s culture or history. Therefore, something like “Turkeys voting for Christmas”, expressing the idea of a metaphorical death wish, will make sense to American, British or French people, but maybe not to person from Italy, for example, where fish is the traditional Christmas dish.

Although metaphors are more common, some poets also make use of what is called conceptual synesthesia, a neurological phenomenon involving two sensory elements of our body. In practice, it can be found in formulations like “a loud-coloured shirt”, which brings an aggressive, garish colour to mind. Another way for words on paper to activate our sense of hearing is to make use of certain sounds. For example, a poet can render the noise of water by using words such as splash, splatter, spill! The study of linguistics shows that this is only one example of several groups of letters that refer to a specific sound. However, they won’t necessarily evoke the same sound in every language, and could be lost in the process of translation.

What role does the translator assume when translating poetry?

Is the translator a mere means of transfer or is he an artist himself? Should the poem be adapted to sound fluent in the target language or keep its original personality, running the risk of sounding alien to its target audience? These questions have been asked by generations of translators and don’t only apply to the translating of poetry, but to all of its forms (with the exception of technical translation).

The one advice for a translator to take from this article is to be as familiar as possible with their field of work. Practice makes perfect, and exploring not only the practical aspect of a type of translation but also its theory is a good way to deliver a translation of quality. And when translating poetry, explore the text first, what emotions it carries and which formal means are used to do so, and remember there is no perfect interpretation. As Edmund Wilson said, “no two persons ever read the same book”!

If you would like to hear more about metaphors and synesthesia, you can watch James Geary’s interested talk during a TED conference:


My first steps into the world of translation

Before I learned about Anja Jones Translation, I was always a little wary about internships and working for free, since my university teachers warned us about it. However, after coming across this opportunity and reading a bit more about AJT on their website, I decided it was worth a shot. The first impression I got was that it was a small, friendly and driven team of translators. Over the course of the next eight weeks, this impression was proven right many times.

I have already achieved the first year of a Master’s degree in translation, but before AJT I had no concrete experience in working as an actual translator. This, in addition to moving to a new place for the summer, made the whole experience very daunting (however exciting) for me. I was told I would be treated like one of the in-house translators right away, and my biggest worry was to not meet Anja’s expectations, and to feel completely overwhelmed by the amount of work or the difficulty of the projects.

However, I was given full training for the different software programs used by the company, and plenty of patient advice during my period of adaptation. I really appreciated the fact that I was introduced to the working process step-by-step, but trusted immediately.

The translations I was given were varied and interesting. I worked a lot with one big client’s content, which made me realise the importance of being consistent in the way you translate, and of knowing what your client does and what your audience might expect. I had plenty of time to get to know this client, but working sporadically with several other ones also allowed me to practice looking for exactly the information I need for the job, when I’m given a short period to submit the completed work.

Although I was mostly given translation missions using the Smartling software, I also had the opportunity to translate and write several blog posts, as well as editing other people’s translations. On top of this, I had the chance to help out Anja with some project management, which was an interesting first approach to owning your own translation business, and to managing a team’s work. I feel like I have gained a lot of concrete experience, which will definitely matter very soon, as my studies are coming to an end.

Altogether, I will keep very happy memories about the couple of months I spent at AJT. The whole team is helpful, friendly and dedicated, the office surroundings are gorgeous, and I now feel a lot more confident in my ability to conquer the professional world in a few months, when I finish my Master’s degree!


Project manager Esteban

Meet our new German project manager Esteban

This week, we are welcoming Esteban Hack as project manager to our AJT team, who will be looking after our translation projects to and  from English to German, as well as Italian, Spanish and Dutch.

Originally from Germany, Esteban has lived extensively in France, USA and UK, and speaks fluent German and English and has a good working knowledge of French. For the last three years, he has been living in Newquay while studying at Plymouth University where he graduated this summer with a Bachelor degree in Marine Sports Science. As part of his degree program, he was responsible for planning and executing the English National Surfing Championship with over 100 competitors, so he is no stranger to multi-tasking and working to tight deadlines.

Esteban is a fellow ocean lover and keen surfer, and also enjoys making music. We certainly look forward to hearing some of his musical creations! Welcome to the team, Esteban!