Translation project manager

Wanted: Talented project manager

Anja Jones Translation is a boutique translation company in Cornwall, Southwest England, specialising in website translation, app translation and brand translation in German, French and UK English. We have a team of in-house translators and an international network of freelance translators.

We work closely with Smartling Inc., a NYC-based technology company that provides us with advanced translation management software. Through Smartling, we are privileged to provide German, French and UK English translations for clients such as GoPro, Vimeo, Hootsuite, Vimeo and many more.

On our home turf in Cornwall, Southwest England, we provide translation services for tourism & hospitality businesses as well as for local manufacturers that are looking to export their products.

We are currently on the lookout for a talented project manager for a full-time position in our Newquay office.

Job description:

  • Job title: Project Manager
  • Location: Newquay, Cornwall
  • Starting salary: £16.000 – £18.000 per annum depending on experience
  • Start date: 15th August (flexible)
  • Duration: This is a full time, permanent position and we are looking for someone who would like to commit long-term
  • Working hours: 8am to 4.30pm Monday to Friday, including 1 hour lunch break
  • Holidays: 20 days paid holidays per annum + public UK bank holidays
  • Sick pay: 6 days paid sick leave per annum

Key Responsibilities include:

Working with a team of more than 20 translators and proofreaders, you will be responsible for managing the workload of both our in-house staff as well as our freelance suppliers, allocating translation work and ensuring that deadlines are met.

  • Daily project planning for a team of over 20 translators and proofreaders
  • Track projects and ensure client deadlines are met
  • Liaise with both translators and clients about questions throughout the translation process – via email, phone and Skype
  • Give feedback about translation quality provided by our proofreaders
  • Report financial project information to the Accounts department
  • Create quotes for translation enquiries

The ideal candidate will have the following attributes:

  • Minimum 1 to 2 years experience in a project management role
  • Strong Excel skills
  • Ability to adapt quickly to new processes and technology
  • Ability to work to tight deadlines in a fast-paced, dynamic environment
  • Ability to work in a multicultural, multilingual office
  • Ability to multitask and manage several projects simultaneously
  • Good analytical and problem-solving skills
  • Proactive approach to project management
  • Excellent communication skills and perfect command of the English language (written and spoken)
  • Additional language skills beneficial, but not essential

This is a great opportunity to join a highly skilled team in a dynamic and exciting industry where no two days are the same!

If you believe you have the necessary requirements to fit the role and would like to be considered for this opportunity, please send your CV and covering letter to jobs@anjajonestranslation.co.uk, quoting reference JOBPM02 in the subject line.

Closing date for applications: 30th July 2016

 

translating-voices-subtitling

Translating voices: Subtitling

In the second part of our Translating Voices mini-series, we take a look at the exciting world of subtitling.

For many of us, subtitles play a massive role in our daily lives. We make use of them on the big screen, small screen and online, whilst watching a diverse range of genres in different languages to our own. These on-screen translations serve the important purpose of recounting to us, in a digestible way, all the foreign-language elements we are encountering in our selected programme. Mainly this is of course the dialogue of the characters or speakers, but subtitles also importantly provide a translation for any on-screen text (names of buildings, graffiti, the list goes on), and also often for the soundtrack. Any subtitler will tell you that subtitling a film or television series is no easy feat, so what are the specificities of this method of localising audiovisual content?

The two restrictions of subtitling

The subtitler is often said to be subject to two big restrictions in their work, and these are the temporal and spatial limitations they face. Crucially, subtitles must be timed to sync with the speaker and to the natural breaks in their utterances, which are of course heard loud and clear at the same time as we are reading them. This proves difficult as words are most often spoken much faster than they can be written on-screen. Add to this the tight spatial limitation – the fact that each subtitle must contain no more than 35 characters per line – and you can see the type of challenge subtitlers face, especially those translating into the more “flowery” languages or languages with particularly long words such as German. On top of this, subtitles must also be perfectly timed to appear and disappear in time with shot changes (as this ensures a smoother viewing experience for the audience). It goes without saying that these restrictions have a great bearing on the translational decisions the subtitler must make.

The subtitling status quo

While we will go into more detail about the challenges the subtitler faces in our next Translating Voices post, for now it is worth pointing out that with all the skilled subtitlers’ will in the world, subtitling is not a localisation mode that is universally adored. Subtitled films and programmes are found to varying degrees across Europe, one of two major forms of localising audiovisual content alongside the popular dubbing localisation method. Whether a country favours subtitling or dubbing is often dependant on local customs and history. So what is the current status quo in subtitling today?

In Scandinavian countries not an hour goes by when subtitled programmes are not in the television viewing schedules. Absolutely everything is subtitled and very little is dubbed. This is also the case in countries with multiple languages, such as Belgium and the Netherlands, where subtitling means that different languages can be displayed on-screen simultaneously. It is a different state of affairs in Germany and Spain, which are traditionally dubbing countries, rooted in a long history of the practice. Of course, some content is subtitled where budgets do not lend themselves to the dubbing process, but overall dubbing is the prevalent method. And then we come to countries where learning foreign languages is not high on the priority list – such as the UK and the US – where often watching subtitled programmes can feel like a bit of a chore. In these demanding markets, film and television creators sometimes even lean towards full-on adaptations and remakes of foreign content.

Subtitling and dubbing: a comparison

Now that we know a little about the status quo, just how does subtitling compare to dubbing – its main competitor -as a localisation option?

  • Subtitling is much cheaper than dubbing – some say up to 15 times cheaper
  • It is also a process that takes far less time and typically involves fewer people
  • Subtitling is generally seen as more loyal than dubbing, making it arguably the best option for showcasing auteur directors’ individuality and style
  • Subtitling is a good option for more informative texts where budgets may not be so high and there is a clear message to convey
  • Subtitling is often a successful method for fast-paced action films, although many argue that dubbing is a better option for this genre

Stemming from the days of silent movies, where written text would appear between shots to guide the audience, subtitling certainly has come a long way and has quite a history. In an ever more globalised world, the future of subtitling looks bright, although it does of course go without saying that there will be continued competition with other localisation methods. For those wanting to get into subtitling, be prepared for an exciting challenge.

In the next instalment we take a look at a day in the life of the audiovisual translator, looking in more depth at how they approach a subtitling translation task. Not to be missed!

To read last week’s instalment of Translating Voices, all about the world of dubbing and voice over, click here.

 

Introducing Noreen, our translation intern for the summer

We are today extending a very warm welcome to our translation intern Noreen, who will be joining us over the summer months.

Originally from Lille, France, Noreen is half-way through a 2-year Masters in Translation at the University of Lille. She is pleased to be back in the UK, where she feels right at home, having previously lived and studied in Worcester and Birmingham.

Noreen is a creative soul with a real interest in all things audiovisual and also a love for literary translation. She is a keen writer and has even written and recited her own poetry – we hope there may be an ode to Newquay in the pipeline!

Though she only arrived yesterday, Noreen has already noted how similar Cornwall is to the beautiful region of Brittany in France, where her mother grew up, and cannot wait to get out and explore.

Noreen is very much looking forward to the next two months, and is keen to get more acquainted with the various translation software we use, and to get to know in more depth how agencies are run on a day-to-day basis.

French vs British culture: A teenage perspective

What is it like to be a British teenager growing up in France? What are the most noticeable cultural differences for youngsters, compared to the UK? Esmée Laughlin Dickenson, our recent work experience student, lived in France for nine years of her childhood and shares her perspective on French culture. 

A lot of people don’t realise how different France and England are culturally and it can be quite a shock for them when they go to France on holiday. There are of course similarities but it is good to know all the important differences before packing up your suitcase and jumping on the plane to your holiday destination.

My being 16, I do not have the knowledge to tell you about all of the cultural differences between France and England. For instance I couldn’t say what the nightlife is like and how the work place differs. However, when it comes to the life of a teenage girl I really know my stuff. There are three main categories that I think people visiting France should definitely being informed of:

A whole lotta kissing

One of the ‘weirdest’ things for English people and in fact any people who don’t do this in their culture to get used to is the ‘bise’. This is the main greeting in France; you simply ‘kiss’ both cheeks of the person you are saying hello to. The first thing that I think I need to clear up about this whole kissing strangers thing is that it is completely normal in France, so don’t think that its weird or gross, just go for it. Also, you don’t have to ‘kiss’ if you don’t want to, most people tend to brush the sides of their faces together and kiss the air. It makes the sound, it looks right but you don’t actually have to kiss them properly.

Food food food

Something that English people really love is food. We just can’t get enough of it. Neither can French people but when it comes to eating they usually wait a lot longer before meals. They tend to eat dinner late in the evenings, mostly after 7:30pm and it can sometimes be as late as 10pm. It gets much hotter in the summer than it does in England so people tend to wait until it is cooler to eat. Lunchtimes can also be very different. I have never known a French school where children bring in packed lunches, instead they eat in the canteen or if they have a note from their parents they can go and eat out. This is a really nice thing to do in the summer, as it’s not always that nice to be squished in a lunch queue surrounded by other sweaty teenagers when it is 35 degrees outside.

School systems

School in France is pretty different to English school on quite a few levels. A lot of English schools pride themselves on being ‘friendly’, having lots of extra curricular activities and how the school is a really great community to be part of. In France, often they tend to just want to make sure you get good grades and there really isn’t any room for anything else apart from homework and dinner once you get home as French schools finish much later. Finishing times vary as you get older, but at the age of 16 you tend to finish at 6 or 7 o’clock. Although French children may not have as many and in some cases any extra curricular activates, they do have Wednesday afternoons off which is probably the best part of French education. Another big difference is that in France, you are allowed to wear whatever you want to school, which is good but it can leave you feeling a bit rushed for time in the morning if you aren’t very good at deciding what to wear. In my opinion, having to wear a uniform here in England is less stressful and so much easier. There is no fuss in the morning; you just put the same thing on every day.

Both countries definitely have good and bad things about them and even though they are not worlds apart in distance they can sometimes be in culture.

Vicente-new-french-translator

Welcoming Vincente, our new French translator

It is our pleasure to introduce the lovely Vincente, our new French translator who joined our growing team last week.

Hailing from Orléans, France, Vincente is a bit of a globetrotter, having lived in Denmark and Belgium and also Dundee, Scotland. She is now really excited to get to know the south west of England and further develop her translation skills.

Vincente previously worked as a translator at the UNOPS arm of the UN in Denmark, where she specialised in IT, technical and corporate texts. She graduated from the Université François-Rabelais in Tours, France, in 2011 with a BA in Applied Foreign Languages. Vincente is a linguist through and through, and can also speak German as well as Italian and a bit of Spanish.

Vincente is looking forward to eating some Cornish seafood, sussing out some new running routes in the Newquay area and also giving surfing a go.

Pleased to have you on the team, Vincente!