Anja Jones Translation

Anja Jones Translation

News

14 February 2012:

Our Truro office will be closed 17th February to 4th March! But don't worry, you can contact as usual via email and phone!

26 January 2012:

We've got a new phone number. Please update your address book. Many thanks!

24 January 2012:

Export Cornwall's Export Café on 22nd March - a pick 'n' mix of international trade support.

Twitter follow me

  •  

As Featured On EzineArticles

Our blog about language, translation, international SEO and other things of general interest to our business customers.


Hotel Website Translation And International SEO Go Hand In Hand

alt

Translating your website ensures that overseas customers understand what you’re selling. International SEO ensures that they find your website in the first place.

The hotel industry is a crowded market place with many competitors essentially selling the same service (accommodation). What differentiates your hotel from any other in your area is to some extent down to the ancillary services you offer (gastronomy, health and fitness, daycare facilities etc), but to a much bigger extent it is down to your brand strategy, i.e. what type of hotel you market yourself as. Are you a family-oriented hotel or hotel aimed at couples? Are you a luxury boutique hotel or a budget hotel? Your brand strategy isn’t advertised on your website with big banners saying ‘We are a family hotel’ for example but it is communicated through the layout of your website, the images you use and, most importantly, through the words you use: how you address your potential clients, the type of words you use to describe your hotel and what kind of overall tone you set with the text on your website.

Overseas customers who don’t have the benefit of understanding your English text will miss a huge part of what your hotel is all about, if your website isn't translated into their language. A recent survey by the EU Barometer showed that websites that are not translated (or are poorly translated), alienate European internet users and put them off purchasing: only 18% of European internet users would consider buying from a website that is not in their mother tongue.

Your website needs to be well-written in the language of the customers you are trying to entice. Your website needs to make sense in their language and in their culture – otherwise you are just another hotel that will be judged against its competitors purely on price and location.

Of course, there’s no point in having a lovely website in French or German, if your potential clients can’t find it. That’s why it is so important to tie in the website translation with search engine optimisation, from the start. Researching and deciding on keywords before the translation gets started will ensure that your foreign language sites will be content-optimised.

We can offer you the complete website translation package, including market and keyword research, website translation and content creation. We can help you build Google Adword campaigns and we can even run social media accounts for you.

So if you're keen on getting more customers on your website and into your hotel, give us a call.

Image credit: flickr.com

 

Translate your book, reach more people, increase your sales

Whether your non-fictional text is a book about design, an academic journal or an educational 'how-to' book, translating it into another language will mean that you can reach more people, increase your sales and raise awareness of your publication.

We can provide non-fiction book translations and journal translations of the highest quality. We specialise in English to German, German to English and English to French non-fiction translations, but other languages are also available on request. Your non-fiction text will be translated by a native speaker and checked by a professional translator for grammar, spelling, consistency of tone of voice and adherence to style guides and glossaries if provided. Delivery is possible in a variety of formats and we work with Word, Excel, Adobe Indesign, PDF and HTML.

Of course the translation of your non-fictional book or text is just one part of the journey into overseas markets. If you need a helping hand speaking to publishers, wholesalers or retailers abroad, we can help you to break down the language barrier, whether it is with the translation of business correspondence, conducting research or simply making a phone call on your behalf. 

If you are interested in speaking to us about about non-fictional translations for books or other publications, please contact us.

 

BBC Radio 4 program YOU & YOURS Yours discusses if businesses are more likely to prosper if their website offers translation

For companies who want to attract overseas customers, website translation is an important consideration in terms of widening their catchment area and getting their marketing message across. In fact, people are six times less likely to buy from a website that is not in their mother tongue. 

Winifred Robinson talks to Doug Lawrence, who works with the UK Trade & Investment organisation and the British Chamber of Commerce to discuss the pros and cons of website translation. Have a listen at: http://www.bbc.co.uk/programmes/p00h5f09

If you are looking for an SEO-friendly website translation, we can help. Have a look at our website translation page.

Image credit: BBC Radio 4


 

UKTI Explore Export Tour comes to Bristol

alt

The UKTI Explore Export tour will be in Bristol on 28th June 2011.

Now in its fourth year, the event will be an amazing opportunity for budding and established exporters to get real expert advice from export professionals. Guest speakers will include Lord Green, UK Minister for Trade and Investment, Nick Hewer, business advisor and mentor on BBC’s The Apprentice and Lara Morgan, Founder, Company Shortcuts Ltd. There will also be seminars and companies can book up to 4 individual one-to one sessions with commercial officers and market experts of their choice.

For more information, please visit the event website at: http://bristol.ukti-exploretour.com/public/

If you are a business that exports, you may be interested in our translation services. We translate websites and Adword campaigns as well as product spec sheet and print marketing materials.

Image credit: UKTI


 

UK Inbound Tourism - Old Classics and Emerging Markets

2010 marked the third year of decline for the UK's inbound tourism, however, actual spend has consistently increased thanks to the weakness of the sterling. So, who came to the UK in 2010 and who spent the most?

The Top 10 visitor groups were:         The Top 10 spenders were:
  • France
  • Germany
  • USA
  • Irish Republic
  • Spain
  • Netherlands
  • Italy
  • Belgium
  • Poland 
  • Australia
  • USA
  • Germany
  • France
  • Australia
  • Irish Republic
  • Spain
  • Italy
  • Netherlands
  • Canada
  • Belgium

The USA is still the top spender in UK tourism (spending almost double than second-placed Germany), despite being the fastest declining market for UK tourism. Poland, on the other hand, has been one of the fastest growing markets for inbound tourism to the UK since it joined the EU in 2004. It features among the Top 10 visitor groups for 2010, but not among the Top 10 spenders. According to Visit Britain, over 50% of Polish visitors to the UK came to stay with relative and friends. Also, price is a big influencer for Polish visitors who often book late to get good last minute offers.

Looking ahead, there are several emerging markets around the globe that could have a positive effect on UK tourism:

  • Brazil
  • China
  • Eastern Europe (Belarus, Bulgaria, Czech Republic, Hungary, Moldova, Poland, Romania, Slovakia, Ukraine)
  • India
  • Russia
  • South Africa
  • The United Arab Emirates

While the main bulk of overseas visitors to the UK will continue to come from North America and European countries, it is worth keeping an eye on these emerging markets. Identifying what attracts these nations to holiday in the UK and tailoring hospitality offers to specific nations could put accommodation providers and tour operators ahead of their competition. China, for example, has developed a huge interest in team sports over the last decade, especially for Premier League Football and American Basketball, which both have an influence on popular culture. Wealthy Chinese people "are spending high proportions of their salaries on travel, leisure activities and luxury goods especially when travelling overseas. A Goldman Sacs survey conducted in 2005 stated Chinese spend twice as much on luxury products when abroad that they do at home. These tend to be older (40 -59 years) and it is anticipated that trend will continue due to China’s aging population." (Visit Britain)

Sources: Tourism Intelligence; Visit Britian - Insights & Statistics; Visit Britian - Poland Market Profile


 

Translate your website, reach more people, increase your sales. The easy way to get more customers.

The internet is a great way to get immediate exposure in a new market, whether you are hotel that wants to attract more overseas visitors or a retailer that is expanding internationally. In order for your website to show up in search engines abroad (organic searches), it must be in the local language of your target market. Search engines generally favour websites that are in the user's local language (and if a user has set his native language as the default, then websites in other languages won't be displayed at all). Once your overseas customers find your website, they need to understand what you are selling. Speaking to your customers in their language is key to getting your brand & marketing message across and to converting interest into business. In fact, people are six times less likely to buy from a website if it is not presented in their mother tongue.

We can provide you with SEO-friendly translations of your web content that retains your brand message and the tone of voice of your original text. We can also help you with researching relevant keywords to create and optimise international Adword campaigns. To discuss your specific requirements, please contact us.

Once you have decided that a website translation is the right way forward for your business, we recommend that you speak with your web developer to discuss how a website translation will fit into the structure of your current website. We will happily liaise directly with your web developer throughout of the project.

So why not just use a machine translation, we hear you ask? Automatic machine translation seems easy and inexpensive, but is simply not an option for any serious marketeer (read more about machine translation below).

For very large and dynamic websites, where the traditional method of implementing a website translation would be too laborious and cost-intensive, we can also recommend new alternative technologies. For more information, please contact us.


 

Why free translation tools are a false economy for your business

Free on-line translation tools such as Google Translate and Babelfish have become well known in recent months. They appear to offer an easy solution to business owners who can integrate the automated translation tool into their existing website, so that visitors from abroad can just click on their country flag and get the webpage translated in about 10 seconds. We have done some research and checked out a few hotel websites in the South-West who are currently using an on-line translator such as Google or Babelfish and the results were interesting, to say the least.

To get it right, to make it profitable, speak to a human.

< Here are some quotes we found.

While automated translation tools are free, they are, in fact, weakening your brand and your marketing & promotional tools, and most importantly, they can actually put-off potential customers. To get it right, to make it profitable, speak to a human.


 


© 2010 Anja Jones Translation. Design by: A-side. Built by MC